Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.