Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.