Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.