Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.