Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Ðây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Ðức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.