Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Họ sai môn đồ mình với đảng vua Hê-rốt đến thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là thật, và theo cách thật mà dạy đạo của Ðức Chúa Trời, không tư vị ai; vì thầy không xem bề ngoài của người ta.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.
също и вторият, и третият – до седмия.
Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy.
А след всички умря и жената.
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Thưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
Това е най-голямата и първа заповед.
Ấy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.