Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Gióp đáp lời lại mà rằng:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.