Proverbs 8

Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“