Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔