Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔