Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟