Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
پھر ایوب نے اپنی بات جاری رکھی،
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
میرے جیتے جی، ہاں جب تک اللہ کا دم میری ناک میں ہے
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
میرے ہونٹ جھوٹ نہیں بولیں گے، میری زبان دھوکا بیان نہیں کرے گی۔
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
مَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
اللہ کرے کہ میرے دشمن کے ساتھ وہی سلوک کیا جائے جو بےدینوں کے ساتھ کیا جائے گا، کہ میرے مخالف کا وہ انجام ہو جو بدکاروں کو پیش آئے گا۔
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
کیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
کیا اللہ اُس کی چیخیں سنے گا جب وہ مصیبت میں پھنس کر مدد کے لئے پکارے گا؟
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
یا کیا وہ قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور ہر وقت اللہ کو پکارے گا؟
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
اب مَیں تمہیں اللہ کی قدرت کے بارے میں تعلیم دوں گا، قادرِ مطلق کا ارادہ تم سے نہیں چھپاؤں گا۔
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
دیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
بےدین اللہ سے کیا اجر پائے گا، ظالم کو قادرِ مطلق سے میراث میں کیا ملے گا؟
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
گو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
لیکن جو کپڑے وہ جمع کرے اُنہیں راست باز پہن لے گا، اور جو چاندی وہ اکٹھی کرے اُسے بےقصور تقسیم کرے گا۔
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
مشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔