Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.