Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
І послав стяти Івана в в'язниці.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.