Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!