Romans 12

И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
Öyleyse kardeşlerim, Tanrı’nın merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı’yı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrı’nın iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin.
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
Tanrı’nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı’nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба,
[] Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih’te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
[] Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesih’te tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
[] Tanrı’nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението;
Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab’be kulluk edin.
радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата;
Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете.
[] Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат.
Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
[] Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора.
Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“
[] Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrı’nın gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: “Rab diyor ki, ‘Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.’ ”
И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
[] Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.