Psalms 107

(По слав. 106) Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Нека казват така изкупените на ГОСПОДА, които Той изкупи от ръката на врага,
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
и събра от страните — от изток и от запад, от север и от морето.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Те се скитаха в пустинята, по пуст път и не намираха населен град;
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
гладни и жадни, душата им примираше в тях.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
И ги поведе по прав път, за да стигнат до населен град.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
защото насити жадната душа и изпълни гладната душа с добрини!
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа,
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
защото се разбунтуваха срещу Божиите слова и презряха съвета на Всевишния.
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
защото разби бронзовите порти и строши железните резета!
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Безумните са в скръб поради престъпния си път и поради беззаконията си.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Душата им се гнуси от всякакво ястие и те се докосват до портите на смъртта.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Изпраща словото Си и ги изцелява, и спасява живота им от рова.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нека принасят жертви на благодарност и да провъзгласяват радостно делата Му!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Има и такива, които излизат в морето с кораби, търгуват в големи води.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Те виждат делата на ГОСПОДА и Неговите чудеса в дълбините.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Той заповядва и вдига бурния вятър, който повдига вълните му.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Люлеят се и се клатушкат като пиян и цялата им мъдрост им изневерява.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Обръща бурята в тишина и вълните им утихват.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Тогава те се радват, защото се успокояват, и Той ги завежда в желаното им пристанище.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нека Го възвисяват в събранието на народа и нека Го хвалят в заседанието на старейшините!
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Той превръща реки в пустиня и водни извори — в суша,
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
плодородна земя — в солена пустош поради нечестието на жителите й.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Превръща пустиня във водни езера и суха земя — във водни извори.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
И заселва там гладните и те основават град за живеене.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
И посяват ниви и засаждат лозя, които дават плодовете на реколтата.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
И Той ги благославя и те се умножават много, и Той не оставя добитъка им да намалее.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Те намаляват и се унижават от гнет, скръб и мъка.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
а бедния издига от унижение и прави родовете му като стада.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Праведните виждат това и се радват, и всяко беззаконие ще затвори устата си.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Който е мъдър, нека внимава в това и ще разберат ГОСПОДНИТЕ милости!
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.