Psalms 105

(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!