Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.