Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”