Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.