Proverbs 16

Плановете на сърцето принадлежат на човека, но отговорът на езика е от ГОСПОДА.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Всичките пътищата на човека са чисти в собствените му очи, но ГОСПОД претегля духовете.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Предавай делата си на ГОСПОДА, и намеренията ти ще се утвърдят.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Всеки, който има горделиво сърце, е мерзост за ГОСПОДА; ръка с ръка да се съедини, той няма да остане ненаказан.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
С милост и истина беззаконието се изкупва и чрез страха от ГОСПОДА човек се отклонява от злото.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
По-добре малко с правда, отколкото големи доходи с неправда.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Сърцето на човека начертава пътя му, но ГОСПОД насочва стъпките му.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Чрез устните на царя идва Божието решение, устата му не говори невярно в съда.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Мерзост за царете е да вършат беззаконие, защото престолът се утвърждава с правда.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Праведните устни са благоприятни на царете и те обичат онзи, който говори право.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Колко по-добре е да придобиеш мъдрост, отколкото злато! И да придобиеш разум е за предпочитане пред сребро.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Разумът е извор на живот за онзи, който го има, а напътствието на безумните е глупост.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Сърцето на мъдрия вразумява устата му и прибавя знание в устните му.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Бялата коса е венец на слава, ако се намира в пътя на правдата.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Жребият се хвърля в скута, но всичко, което отсъди, е от ГОСПОДА.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.