Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”