Numbers 33

Това са пътуванията на израилевите синове, които излязоха от египетската земя според войнствата си под ръката на Мойсей и Аарон.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
И Мойсей записа тръгванията им според пътуванията им по заповедта на ГОСПОДА; и това са пътуванията им според тръгванията им:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Тръгнаха от Рамесий в първия месец, на петнадесетия ден от първия месец; на следващия ден след Пасхата израилевите синове излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
И отпътуваха от Мера и дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета и там разположиха стан.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
И отпътуваха от Елим и разположиха стан при Червеното море.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
И отпътуваха от Червеното море и разположиха стан в пустинята Син.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
И отпътуваха от пустинята Син и разположиха стан в Дофка.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
И отпътуваха от Дофка и разположиха стан в Елус.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
И отпътуваха от Елус и разположиха стан в Рафидим; и нямаше вода да пие народът.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
И отпътуваха от Рафидим и разположиха стан в Синайската пустиня.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
И отпътуваха от Синайската пустиня и разположиха стан в Киврот-Атаава.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
И отпътуваха от Киврот-Атаава и разположиха стан в Асирот.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Асирот и разположиха стан в Ритма.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
И отпътуваха от Ритма и разположиха стан в Римон-Фарес.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
И отпътуваха от Римон-Фарес и разположиха стан в Ливна.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
И отпътуваха от Ливна и разположиха стан в Риса.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
И отпътуваха от Риса и разположиха стан в Кеелта.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
И отпътуваха от Кеелта и разположиха стан в хълма Сафер.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
И отпътуваха от хълма Сафер и разположиха стан в Харада.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
И отпътуваха от Харада и разположиха стан в Макилот.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Макилот и разположиха стан в Тахат.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
И отпътуваха от Тахат и разположиха стан в Тара.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
И отпътуваха от Тара и разположиха стан в Митка.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
И отпътуваха от Митка и разположиха стан в Асемона.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
И отпътуваха от Асемона и разположиха стан в Масирот.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Масирот и разположиха стан във Венеякан.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
И отпътуваха от Венеякан и разположиха стан в Хоргадгад.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
И отпътуваха от Хоргадгад и разположиха стан в Йотвата.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
И отпътуваха от Йотвата и разположиха стан в Еврона.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
И отпътуваха от Еврона и разположиха стан в Есион-Гавер.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
И отпътуваха от Есион-Гавер и разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
И отпътуваха от Кадис и разположиха стан в планината Ор, при края на едомската земя.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
И свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор по заповед на ГОСПОДА и умря там в четиридесетата година от излизането на израилевите синове от египетската земя, в петия месец, на първия ден от месеца.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг в ханаанската земя, чу за идването на израилевите синове.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
А те отпътуваха от планината Ор и разположиха стан в Салмона.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
И отпътуваха от Салмона и разположиха стан във Финон.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
И отпътуваха от Финон и разположиха стан в Овот.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
И отпътуваха от Овот и разположиха стан в Еаварим, на моавската граница.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
И отпътуваха от Иим и разположиха стан в Девон-Гад.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
И отпътуваха от Девон-Гад и разположиха стан в Алмон-Дивлатаим.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
И отпътуваха от Алмон-Дивлатаим и разположиха стан на хълма Аварим, срещу Нево.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
И отпътуваха от хълма Аварим и разположиха стан в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
При Йордан разположиха стан, от Вет-Есимот до Авел-Ситим на низините на Моав.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”