Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?