Job 14

Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой!
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине —
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат.
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е?
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми?
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми.
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш.
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”