I Chronicles 16

Така внесоха Божия ковчег и го поставиха сред шатъра, който Давид беше разпънал за него. И принесоха всеизгаряния и примирителни жертви пред Бога.
Tanrı’nın Antlaşma Sandığı’nı getirip Davut’un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı’ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните жертви, той благослови народа в ГОСПОДНОТО Име.
Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB’bin adıyla halkı kutsadı.
После раздаде на целия Израил, от мъж до жена, по един хляб, по един калъп фурми и по един калъп сушено грозде на всекиго.
Ardından erkek, kadın her İsrailli’ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
И определи някои от левитите да служат пред ГОСПОДНИЯ ковчег, да припомнят, да благодарят и да хвалят ГОСПОДА, Израилевия Бог:
RAB’bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail’in Tanrısı RAB’bi anmak, O’na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer’i atadı.
Главният беше Асаф, вторият след него — Захария, и Еиил, и Семирамот, и Ехиил, и Мататия, и Елиав, и Ваная, и Овид-Едом, и Еиил с лири и арфи, а Асаф свиреше с кимвали,
Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya’ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel’di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
а свещениците Ваная и Яазиил бяха постоянно с тръби пред ковчега на Божия завет.
Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı’nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
Тогава, в онзи ден, Давид за първи път нареди на Асаф и на братята му да славят ГОСПОДА:
O gün Davut RAB’be şükretme işini ilk kez Asaf’la kardeşlerine verdi.
Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му; известявайте сред народите делата Му!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Пейте Му, пейте Му псалми; говорете за всичките Му чудни дела!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Хвалете се с Неговото свято Име; нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила; търсете лицето Му винаги!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Помнете чудните Му дела, които е извършил; знаменията Му и присъдите на устата Му,
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ти, потомство на слугата Му Израил; вие, синове на Яков, Негови избрани!
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Помнете завета Му до века; словото, което е заповядал за хиляда поколения,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
завета, който е сключил с Авраам и клетвата Му към Исаак,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Когато бяхте малобройни, само малко и странници в нея,
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
казвайки: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Пейте на ГОСПОДА, цяла земя; възвестявайте от ден на ден спасението Му!
Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB’be! Her gün duyurun kurtarışını!
Прогласявайте между езичниците Неговата слава; между всичките народи — чудните Му дела!
Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
Защото ГОСПОД е велик и всеславен; страшен е над всички богове.
Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O’ndan korkulur.
Защото всичките богове на народите са нищо, а ГОСПОД е направил небесата.
Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB’dir.
Пред Него са блясък и величие; сила и радост са мястото Му.
Yücelik, ululuk O’nun huzurundadır, Güç ve sevinç O’nun konutundadır.
Отдайте на ГОСПОДА, вие, племена на народите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила!
Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, донесете принос и елате пред Него; поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие!
[] RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O’nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
Треперете пред Него, цяла земя! И светът стои здраво, няма да се поклати.
Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Нека се веселят небесата и нека ликува земята! Нека се каже между народите: ГОСПОД царува!
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Нека бучи морето и всичко в него; нека се весели полето и всичко по него.
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Тогава ще ликуват дърветата на гората пред ГОСПОДА, защото идва да съди земята.
O zaman RAB’bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
И кажете: Спаси ни, Боже на спасението ни; събери ни и ни избави от народите, за да славим святото Ти Име и да тържествуваме в Твоята слава.
Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ каза: Амин! — и възхвали ГОСПОДА.
İsrail’in Tanrısı RAB’be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB’be övgüler sundu.
Тогава Давид остави там, пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, Асаф и братята му, за да служат постоянно пред ковчега според нужното за всеки ден;
Davut RAB’bin Antlaşma Sandığı’nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf’la Levili kardeşlerini atadı.
и Овид-Едом и братята му, шестдесет и осем души; а Овид-Едом, сина на Едутун, и Оса — за вратари.
Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom’la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom’la Hosa kapı nöbetçileriydi.
А свещеник Садок и братята му, свещениците, остави пред ГОСПОДНАТА скиния на височината, която беше в Гаваон,
Davut Kâhin Sadok’la öbür kâhin kardeşlerini Givon’daki tapınma yerinde, RAB’bin Çadırı’nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
да принасят постоянно всеизгаряне на ГОСПОДА върху олтара за всеизгарянията, сутрин и вечер, според всичко писано в ГОСПОДНИЯ закон, който Той заповяда на Израил.
Bunlar RAB’bin İsrail’e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB’be sunular sunacaklardı.
И с тях остави Еман и Едутун, и останалите избрани, определени по име, за да славят ГОСПОДА, защото милостта Му е вечна.
Onlarla birlikte Heman’la Yedutun’u ve RAB’bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
И при тях, при Еман и Едутун, имаше тръби и кимвали за онези, които трябваше да свирят, и Божиите музикални инструменти. А синовете на Едутун бяха вратари.
Heman’la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı’yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları’nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
И целият народ се разотиде, всеки у дома си. И Давид се върна, за да благослови дома си.
[] Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.