Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.