Proverbs 8

Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.