Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.