Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.