Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.