Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.