Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Ang alak ay manunuya, ang matapang na alak ay manggugulo; at sinomang napaliligaw sa kaniya ay hindi pantas.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Ang kakilabutan ng hari ay parang ungal ng leon: ang namumungkahi sa kaniya sa galit ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling buhay.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Karangalan sa tao ang magingat sa pakikipagkaalit: nguni't bawa't mangmang ay magiging palaaway.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Payo sa puso ng tao ay parang malalim na tubig; nguni't iibigin ng taong naguunawa.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Maraming tao ay magtatanyag bawa't isa ng kaniyang sariling kagandahang-loob: nguni't sinong makakasumpong sa taong tapat?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Ang ganap na tao na lumalakad sa kaniyang pagtatapat, mapapalad ang kaniyang mga anak na susunod sa kaniya.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Ang hari na nauupo sa luklukan ng kahatulan pinananabog ng kaniyang mga mata ang lahat na kasamaan.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Sinong makapagsasabi, nilinis ko ang aking puso, ako'y dalisay sa aking kasalanan?
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Mga iba't ibang panimbang, at mga iba't ibang takalan, kapuwa mga karumaldumal sa Panginoon.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Ang bata man ay nagpapakilala sa kaniyang mga gawa, kung ang kaniyang gawa ay magiging malinis, at kung magiging matuwid.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Ang nakikinig na tainga, at ang nakakakitang mata, kapuwa ginawa ng Panginoon.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
May ginto, at saganang mga rubi: nguni't ang mga labi ng kaalaman ay mahalagang hiyas.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Kunin mo ang kaniyang suot na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo ng sanla ang nananagot sa mga di kilala.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Tinapay ng kasinungalingan ay matamis sa tao: nguni't pagkatapos ay mabubusog ang kaniyang bibig ng batong lapok.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Bawa't panukala ay natatatag sa pamamagitan ng payo: at sa pamamagitan ng pantas na pamamatnubay ay makikipagdigma ka.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Ang yumayaong mapaghatid-dumapit ay naghahayag ng mga lihim: kaya't huwag kang makisalamuha sa kaniya na nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Siyang sumusumpa sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ang kaniyang ilawan ay papatayin sa salimuot na kadiliman.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Ang mana ay matatamong madali sa pasimula; nguni't ang wakas niyao'y hindi pagpapalain.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Huwag mong sabihin, ako'y gaganti ng kasamaan: maghintay ka sa Panginoon, at kaniyang ililigtas ka.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Mga iba't ibang panimbang ay karumaldumal sa Panginoon; at ang sinungaling na timbangan ay hindi mabuti.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Ang mga lakad ng tao ay sa Panginoon; paano ngang mauunawa ng tao ang kaniyang lakad?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Silo nga sa tao ang magsabi ng walang pakundangan, banal nga, at magsiyasat pagkatapos ng mga panata.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Ang pantas na hari ay nagpapapanabog ng masama. At dinadala sa kanila ang gulong na panggiik.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Ang diwa ng tao ay ilawan ng Panginoon, na sumisiyasat ng mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Kagandahang-loob at katotohanan ay nagpapalagi sa hari: at ang kaniyang luklukan ay inaalalayan ng kagandahang-loob.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Ang kaluwalhatian ng mga binata ay ang kanilang kalakasan: at ang kagandahan ng matanda ay ang ulong may uban.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Ang mga latay na sumasakit ay lumilinis ng kasamaan: at ang mga hampas ay dinaramdam sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.