Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?