Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.