Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.