Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.