Job 12

Тогава Йов отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта!
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае?
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва.
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот.
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.