I Thessalonians 5

А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;
И така, да не спим както другите, а да бъдем будни и трезви.
Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.
Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват.
Sapagka't ang nangatutulog ay nangatutulog sa gabi; at ang nangaglalasing ay nangaglalasing sa gabi.
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.
Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,
който умря за нас, така че – будни ли сме, или спим – да живеем заедно с Него.
Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.
Затова се насърчавайте помежду си и се изграждайте един друг, както и правите.
Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.
И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;
и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
At aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, na inyong paalalahanan ang mga manggugulo, palakasin ang mga mahihinang-loob, alalayan ang mga mahihina, at maging mapagpahinuhod kayo sa lahat.
Внимавайте никой да не връща зло за зло на никого, а винаги се стремете към това, което е добро — един за друг и за всички.
Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.
Винаги се радвайте.
Mangagalak kayong lagi;
Непрестанно се молете.
Magsipanalangin kayong walang patid;
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
Не угасяйте Духа.
Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;
Пророчества не презирайте,
Huwag ninyong hamakin ang mga panghuhula;
но изпитвайте всичко; дръжте доброто.
Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;
Въздържайте се от всякакво зло.
Layuan ninyo ang bawa't anyo ng masama.
И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос.
At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.
Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Tapat yaong sa inyo'y tumatawag, na gagawa rin naman nito.
Братя, молете се за нас.
Mga kapatid, idalangin ninyo kami.
Поздравете всичките братя със свята целувка.
Batiin ninyo ang lahat ng mga kapatid ng banal na halik.
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. (Амин.)
Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.