Song of Solomon 2

Аз съм саронският нарцис и кремът на долините.
Bruden talar v. 1, brudgummen svarar v.  »Jag är ett ringa blomster i Saron,      en lilja i dalen.»
Като крем сред тръните, така е любимата ми сред дъщерите.
 »Ja, såsom en lilja bland törnen,      så är min älskade bland jungfrur.»
Като ябълково дърво сред горските дървета, така е любимият ми сред синовете. Насладих се на сянката му и седнах, и плодът му бе сладък в устата ми.
 »Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd,      så är min vän bland ynglingar;  ljuvligt är mig att sitta i dess skugga,  och söt är dess frukt för min mun.
Доведе ме в дома на виното и знамето му над мен е любов.
 I vinsalen har han fört mig in,  och kärleken är hans baner över mig.
Подкрепете ме със сушено грозде, освежете ме с ябълки, защото съм болна от любов.
 Vederkvicken mig med druvkakor,      styrken mig med äpplen;  ty jag är sjuk av kärlek.»               ----
Левицата му е под главата ми и десницата му ме прегръща.
 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,      och hans högra omfamnar mig.
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
 Jag besvär eder,      I Jerusalems döttrar,  vid gaseller och hindar på marken:  Oroen icke kärleken, stören den icke,      förrän den själv så vill.               ----
Слушайте! Любимият ми! Ето, идва, играейки по планините и скачайки по хълмовете.
 Hör, där är min vän!      Ja, där kommer han,  springande över bergen,      hoppande fram på höjderna.
Любимият ми е като сърна или млад елен. Ето, той стои зад стената ни, гледа в прозорците, наднича през решетката.
 Lik en gasell är min vän      eller lik en ung hjort.  Se, nu står han där      bakom vår vägg,  han blickar in genom fönstret,      han skådar genom gallret.
Любимият ми отговори и ми каза: Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела!
 Min vän begynner tala,      han säger till mig:  »Stå upp, min älskade,      du min sköna, och kom hitut.
Защото, ето, зимата премина, дъждът отмина и си отиде.
 Ty se, vintern är förbi,      regntiden är förliden      och har gått sin kos.
Цветята се появиха на земята, времето за пеене дойде и гласът на гургулицата се чува в земята ни.
 Blommorna visa sig på marken,      tiden har kommit, då vinträden skäras,  och turturduvan låter höra      sin röst i vårt land.
На смокинята покарват зелените смокини и разцъфтелите лозя издават благоуханието си. Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела!
 Fikonträdets frukter begynna att mogna,      vinträden stå redan i blom,      de sprida sin doft.  Stå upp, min älskade, min sköna,  och kom hitut.
Гълъбице моя, в пукнатините на скалата, в скришните места на канарата, нека видя лицето ти, нека чуя гласа ти, защото гласът ти е сладък и лицето ти — прекрасно.
 Du min duva i bergsklyftan,      i klippväggens gömsle,  låt mig se ditt ansikte,      låt mig höra din röst;  ty din röst är så ljuv,      och ditt ansikte är så täckt.»               ----
Уловете ни лисиците, малките лисици, които съсипват лозята, защото лозята ни цъфтят.
 Fången rävarna åt oss,      de små rävarna,  vingårdarnas fördärvare,      nu då våra vingårdar stå i blom.               ----
Любимият ми е мой, и аз съм негова; той пасе стадо между кремовете.
 Min vän är min,      och jag är hans,      där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Докато отмине денят и побягнат сенките, обърни се, любими мой, и бъди като сърна или млад елен по разцепените планини.
 Till dess morgonvinden blåser      och skuggorna fly,  må du ströva omkring,      lik en gasell, min vän,  eller lik en ung hjort,      på de kassiadoftande bergen.           Bruden berättar en dröm v.  1--4.  --         Bruden talar till Jerusalems döttrar v.