Romans 15

Обаче ние, силните, сме длъжни да носим слабостите на слабите и да не угаждаме на себе си.
Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.
Нека всеки от нас да угажда на ближния си за негово добро, за изграждането му.
Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: ?Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet:  »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда.
Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.
И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
така че с един ум и една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Иисус Христос.
så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.
Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава.
Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.
И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите,
Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;
и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“
hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet:  »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna  och lovsjunga ditt namn.»
И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“
Och åter heter det:  »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
И пак: ?Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“
så ock:  »Loven Herren, alla hedningar,  ja, honom prise alla folk.»
И пак Исая казва: ?Ще бъде Есеевият корен; и Този, който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите.“
Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»
И нека Бог на надеждата ви изпълни с всякаква радост и мир във вярата, така че да се преумножава надеждата ви чрез силата на Светия Дух.
Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.
И аз самият съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко познание и че можете да се наставлявате един друг.
Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.
Но ви писах по-дръзко, за да ви напомня поради дадената ми от Бога благодат
Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:
да бъда служител на Иисус Христос между езичниците, като свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус.
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело,
Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос.
genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.
Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
а както е писано: ?Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
utan så har skett, som skrivet är:  »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se,  och de som intet hava hört skola förstå.»
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
Но сега, като нямам вече място за моето работене в тези области, и понеже от много години копнея да дойда при вас,
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
на отиването си в Испания ще дойда; защото се надявам да ви видя, като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се насладя донякъде на общуването с вас.
vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.
А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите.
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jerusalem, som leva i fattigdom.
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото, ако езичниците станаха участници заедно с тях в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --
И така, като свърша това и като им запечатам този плод, ще мина през вас за Испания.
När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
Но аз ви моля, братя, чрез Господ Иисус Христос и чрез любовта на Духа да се борите с мен с молитви към Бога за мен,
Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,
за да се избавя от непокорните на вярата в Юдея и моята служба за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите,
att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.
и с Божията воля да дойда при вас радостен и да си почина между вас.
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.
Fridens Gud vare med eder alla. Amen.