Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
En sång av Asaf.  Lyssna, mitt folk, till min undervisning;  böjen edra öron till min muns ord.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
 Vad vi hava hört och känna,  och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
 det vilja vi icke dölja för deras barn;  för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov  och hans makt och de under han har gjort.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob  och stiftade en lag i Israel;  han påbjöd den för våra fäder,  och de skulle kungöra den för sina barn.
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte,  för barn som en gång skulle födas,  och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud  och icke förgäta Guds verk,  utan taga hans bud i akt.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder,  ett gensträvigt och upproriskt släkte,  ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt,  och vars ande icke var trofast mot Gud.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar,  vände om på stridens dag.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
 De höllo icke Guds förbund,  och efter hans lag ville de ej vandra.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
 De glömde hans gärningar  och de under han hade låtit dem se.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
 Ja, inför deras fäder hade han gjort under,  i Egyptens land, på Soans mark.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
 Han ledde dem om dagen med molnskyn,  och hela natten med eldens sken.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan  och vatten flyta ned såsom strömmar.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
 Likväl syndade de allt framgent mot honom  och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
 Och de talade mot Gud, de sade:      »Kan väl Gud      duka ett bord i öknen?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
 Se, visst slog han klippan,      så att vatten flödade      och bäckar strömmade fram,  men kan han ock giva bröd  eller skaffa kött åt sitt folk?»
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det;  och eld upptändes i Jakob,  jag, vrede kom över Israel,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
 eftersom de icke trodde på Gud  och ej förtröstade på hans frälsning.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
 Och han gav befallning åt skyarna i höjden  och öppnade himmelens dörrar;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
 Änglabröd fingo människor äta;  han sände dem mat till fyllest.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
 Han lät östanvinden fara ut på himmelen,  och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
 han lät det falla ned i sitt läger,  runt omkring sin boning.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
 Då åto de och blevo övermätta;  han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad,  ännu var maten i deras mun,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
 då kom Guds vrede över dem;  han sände död bland deras ypperste  och slog ned Israels unga män.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
 Likväl syndade de alltjämt  och trodde icke på hans under.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse  och deras år i plötslig undergång.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
 När han dräpte folket, frågade de efter honom  och vände om och sökte Gud.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
 De tänkte då på att Gud var deras klippa,  och att Gud den Högste var deras förlossare;
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
 och de talade inställsamt för honom med sin mun  och skrymtade för honom med sin tunga.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom,  och de voro icke trogna i hans förbund.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning,  och han vill icke fördärva.  Därför avvände han ofta sin vrede  och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen  och bedrövade honom i ödemarken!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat  på den tid då han förlossade dem från ovännen,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
 då han gjorde sina tecken i Egypten  och sina under på Soans mark.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
 Där förvandlade han deras strömmar till blod,  så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
 Han gav deras gröda åt gräsmaskar  och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
 han slog deras vinträd med hagel  och deras fikonträd med hagelstenar;
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
 Han sände över dem sin vredes glöd,  förgrymmelse och ogunst och nöd,  en skara av olycksänglar.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
 Han gav fritt lopp åt sin vrede;  han skonade icke deras själ från döden,  utan gav deras liv till pris åt pesten.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
 Och han slog allt förstfött i Egypten,  kraftens förstling i Hams hyddor.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
 Och han lät dem komma till sitt heliga land,  till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
 Han förjagade hedningarna för dem  och gav dem deras land till arvslott  och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste  och höllo icke hans vittnesbörd;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder,  de vände om, lika en båge som sviker.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
 De förtörnade honom med sina offerhöjder  och retade honom genom sina beläten.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
 Gud förnam det och vart förgrymmad  och förkastade Israel med harm.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
 Och han försköt sin boning i Silo,  det tält han hade slagit upp bland människorna;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet,  och på sin arvedel förgrymmades han.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
 Deras unga män förtärdes av eld,  och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
 Deras präster föllo för svärd,  och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
 Då vaknade Herren såsom ur en sömn,  han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
 Och han slog sina ovänner tillbaka,  evig smälek lät han komma över dem.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
 Han förkastade ock Josefs hydda  och utvalde icke Efraims stam.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
 Men han utvalde Juda stam,  Sions berg, som han älskade.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen,  fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
 Och han utvalde sin tjänare David  och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
 Ja, ifrån fåren hämtade han honom  och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk,  och för Israel, sin arvedel.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
 Och han var deras herde med redligt hjärta  och ledde dem med förståndig hand.