Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
 Hören detta, alla folk,  lyssnen härtill, I alla som leven i världen,
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
 både låga och höga,  rika såväl som fattiga.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
 Hin mun skall tala visdom,  och mitt hjärtas tanke skall vara förstånd.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
 Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal,  jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
 Varför skulle jag frukta i olyckans dagar,  när mina förföljares ondska omgiver mig?
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
 De förlita sig på sina ägodelar  och berömma sig av sin stora rikedom.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
 Men sin broder kan ingen förlossa  eller giva Gud lösepenning för honom.
за да живее вечно и да не види изтление.
 För dyr är lösen för hans själ  och kan icke betalas till evig tid,
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
 så att han skulle få leva för alltid  och undgå att se graven.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
 Nej, man skall se att visa män dö,  att dårar och oförnuftiga förgås likasom de;  de måste lämna sina ägodelar åt andra.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
 De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen,  deras boningar från släkte till släkte;  de uppkalla jordagods efter sina namn.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
 Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd,  hon är lik fänaden, som förgöres.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
 Den vägen gå de, dårar som de äro,  och de följas av andra som finna behag i deras tal.  Sela.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
 Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket,      där döden bliver deras herde.  Så få de redliga makt över dem,      när morgonen gryr,  medan deras skepnader förtäras av dödsriket      och ej få annan boning.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
 Men min själ skall Gud förlossa      ifrån dödsrikets våld,  ty han skall upptaga mig.  Sela.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
 Frukta icke, när en man bliver rik,  när hans hus växer till i härlighet.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
 Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig,  och hans härlighet följer honom icke ditned.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
 Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv,  ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar,  så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte,  till dem som aldrig mer se ljuset.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd,  hon är lik fänaden, som förgöres.