Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.