Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.