Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.