Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
 En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken,  och ovis är envar som raglar därav.Ef. 5,18
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
 Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver;  den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.Ords. 16,14. 19,12.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
 Det är en ära för en man att hålla sig ifrån kiv,  den oförnuftige söker alltid strid.Ords. 16,28.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
 När hösten kommer, vill den late icke plöja;  därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.Ords. 21,25. 28,19.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
 Planerna i en mans hjärta äro såsom ett djupt vatten,  men en man med förstånd hämtar ändå upp dem.Ps. 64,6 f. Ords. 26,24.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
 Många finnas, som ropa ut var och en sin barmhärtighet;  men vem kan finna en man som är att lita på?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
 Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man,  hans barn går det val efter honom.Ps. 25,12 f. 112,1 f.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
 En konung, som sitter på domarstolen,  rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
 Vem kan säga: »Jag har bevarat mitt hjärta rent,  jag är fri ifrån synd»?1 Mos. 8,21. 1 Kon. 8,46. 2 Krön. 6,36. Pred. 7,21. 1 Joh. 1,8.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
 Två slags vikt och två slags mått,  det ena som det andra är en styggelse för HERREN.Ords. 11,1. 16,11.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
 Redan barnet röjer sig i sina gärningar,  om dess vandel är rättskaffens och redlig.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
 Örat, som hör, och ögat, som ser,  det ena som det andra har HERREN gjort.Ps. 94,9.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
 Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig;  håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.Ords. 6,9 f. 19,15. 24,30 f.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
 »Uselt, uselt», säger köparen;  men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
 Man må hava guld, så ock pärlor i myckenhet,  den dyrbaraste klenoden äro dock läppar som tala förstånd.Ords. 17,27.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för de främmandes skull.Ords. 17,18. 27,13.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
 Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt,  men efteråt bliver hans mun full av stenar.Job 20,12 f. Ords. 9,17.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
 Planer hava framgång, när de äro väl överlagda,  och med rådklokhet må man föra krig.Ords. 11,13 . 24,5 f.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
 Den som går med förtal, han förråder hemligheter;  med den som är lösmunt må du ej giva dig i lag.Ords. 11,13. 25,9.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
 Den som uttalar förbannelser över fader eller moder,  hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.2 Mos. 21,17. 3 Mos. 20,9. 5 Mos. 27,16. Ords. 13,9. 19,26.Matt. 15,4 Mark. 7,10.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
 Det förvärv man i förstone ävlas efter,  det varder på sistone icke välsignat.Ords. 13,11. 28,20, 22.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
 Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»;  förbida HERREN, han skall hjälpa dig.5 Mos. 32,35. Ords. 17,13. 24,29. Rom. 12,19. 1 Tess. 5,15.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
 Tvåfaldig vikt är en styggelse för HERREN,  och falsk våg är icke något gott.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
 Av HERREN bero en mans steg;  ja, en människa förstår icke själv sin väg.Ps. 37,23. Ords. 16,1, 9. 19,21.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
 Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något  och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.Pred. 5,1 f. Matt. 15,5 f.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
 En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel  och låter tröskhjulet gå över dem.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
 Anden i människan är en HERRENS lykta;  den utrannsakar alla hjärtats innandömen.1 Kor. 2,11
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
 Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt;  genom mildhet stöder han sin tron.Ords. 16,12. 29,4, 14.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
 De ungas ära är deras kraft,  och de gamlas prydnad äro deras grå hår.Ords. 16,31.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
 Sår som svida rena från ondska,  ja, tuktan renar hjärtats innandömen.