Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Gören allt utan att knorra och tveka,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.