Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
И седнаха там да Го пазят.
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.